Our featured text at our first
workshop, in May 2012, was VĂ©ronique Olmi’s superb novella Beside the Sea (2010; originally published in French as Bord
de mer (2001)), which is about maternal
ambivalence and despair, ending with a mother’s murder of her children. My
paper on the text focused on the mother’s voice and perspective in the novel,
considering its various literary techniques and effects.
As part of my
argument, I stated that the narrative was relatively coherent and thus did not
fall into the category of ‘trauma fiction’ (as defined by Anne Whitehead
(2004)), that is, fiction that mimics traumatic narratives, and includes
techniques such as repetitions, ellipses, flashbacks, blank spaces,
non-chronological narratives and screen memories, to evoke the effects of
trauma. However, since then, I have thought more about this point, because
there are silences in the text –
as indeed I mentioned in my paper – and I would now tend to argue that haunting
the narrative of the events leading up to the mother’s killing of her children
are traces of another narrative, suggesting a trauma behind – or at the root of
– the tragic outcome. This trauma narrative is, then, not the narrative of
child murder, or even of maternal ambivalence. Rather, it is to be read in the silences and fragmented
comments about the narrator’s family background and her physical and mental
state (for example, asides about broken teeth and shoulder problems suggest she
has been subjected to physical violence), implying that the killing may partly
be the outcome of some trauma that cannot be spoken. My paper is still work in
progress and I intend to explore this aspect further in due course.
Since the book,
which has been translated into a number of European languages (including
Italian, Dutch, German, Portuguese, Spanish, Danish, Hungarian and Polish),
generated a great deal of discussion at the workshop, and there is much more to
be said about it, perhaps we could kick off the virtual reading group by
discussing it further now. So, I’d like to invite participants who were at the
first workshop and anyone else who would like to get involved to post their
thoughts about this text here. If you have not yet read it, it is available in
English translation from the publisher, http://www.peirenepress.com/
and in English and other languages from various on-line booksellers.